Accéder au contenu principal

Huey tlamatini Miguel León-Portilla

In cuicapicqui

Ninonpehua, nihuelncuica
ompa ye huitz Tollanitic, 
nihuelicuica,
otozcuepo, motoma xochitl
Huel xiccaqui ye mocuic:
cuicaichtequini
¿quen ticcuiz, noyol?
Timotolinia
yuhquin tlacuilolli huel titlani, huel xontlapalaqui
at ahihuetzian timotolinia

(León-Portilla, 2012, 148-159)

On n'espérait pas entendre cette annonce dans les journaux télévisés mexicains, sur les réseaux sociaux, les pages de centres de recherches. Voilà plusieurs mois que Miguel León-Portilla était hospitalisé pour des soucis bronchopulmonaires et semblait se récupérer lentement, comme l'indiquait son épouse Ascención Hernández en mai dernier au quotidien Milenio.



Finalement, le chercheur mexicain probablement le plus récompensé jusqu'à présent n'a pas résisté plus longtemps. Lire son CV sur le site de l'Instituto de Investigaciones Históricas vous permettra de vous faire une idée de son importance pour les sciences mexicaines. Réduire Miguel Léon-Portilla à ses titres, à ses prix, à ses diplômes serait loin de . Nahuatlahtoh disciple du père Ángel María Garibay K., León-Portilla a à son tour formé de nombreuses générations d'enseignants, de chercheurs, d'activistes, de curieux des peuples natifs, préhispaniques ou contemporains, notamment Alfredo López Austin et Patrick Johansson.

León-Portilla était un humaniste, sinon l'archétype de l'humaniste, d'une érudition profonde et multiple. Ainsi il est philosophe au moment de nous présenter la pensée nahua de l'homme, de l'autre, de l'univers et de la nature dans sa thèse publiée et réimprimée par l'UNAM et El Colegio Nacional à de nombreuses reprises. On peut d'ailleurs la télécharger librement sur le site de l'Instituto de Investigaciones Históricas.



Passeur de science, voilà comment León-Portilla se voyait. Alors profitons encore de ses interventions au cours Grandes maestros de la UNAM.





Dans ce documentaire réalisé et produit par l'UNAM, on y découvre la vie et la formation de cet intellectuel hors-norme.



Membre de El Colegio Nacional, de l'Academia mexicana de historia, de l'Academia mexicana de la Lengua, León-Portilla cumulait les interventions dans les sociétés savantes mexicaines et étrangères. D'ailleurs une bonne partie de ses travaux ont été traduits dans d'autres langues, notamment en français.

Bibliographie 

León-Portilla, M. (1985). La pensée aztèque. Paris: Éditions du Seuil.

León-Portilla, M. (ed.). (1992). Codex Fejervary-Meyer. Paris: La Différence.

León-Portilla, M. (1994). Poésie nahuatl d'amour et d'amitié. Paris: La Différence.

León-Portilla, M. (2012). La tinta negra y roja. México: Era Ediciones, El Colegio Nacional

León-Portilla, M., & Leander, Birgitta. (1996). Anthologie nahuatl. Témoignages littéraires du Mexique indigène. Paris: L'Harmattan/UNESCO.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Au cœur de la zone archéologique de Tulum, dans l'État de Quintana Roo, une équipe de chercheurs de l'Institut national d'anthropologie et d'histoire (INAH) a fait une découverte extraordinaire. Alors qu'ils travaillaient dans le cadre du Programme de Mejoramiento de Zona Arqueológicas (Promeza) sur des sondages préalables à un nouveau sentier pour les visiteurs, une entrée de grotte cachée derrière un rocher a été mise au jour.  Enterrements 6 et 9. Photo : Proyecto de investigación Promeza, Tulum / Jerónimo Aviles Olguin. La découverte de cette grotte, située à l'intérieur de la zone fortifiée de Tulum, a été le point de départ d'une exploration qui a révélé des éléments remarquables. Lors des travaux de dégagement pour aménager un nouveau sentier entre les bâtiments 21 et 25, l'équipe a identifié une entrée scellée par un énorme rocher. En retirant ce dernier, ils ont révélé l'entrée d'une cavité jusqu'alors inconnue. À l'intérieu

Le Codex de Florence disponible en haute résolution

La Bibliothèque Numérique Mondiale est une alternative intéressante à la diffusion du patrimoine littéraire universel. C'est dans ce cadre que la Bibliotèque laurentienne a autorisé la numérisation de cet ouvrage si important pour les chercheurs sur le Mexique ancien. Il est désormais possible de consulter électroniquement le texte bilingue nahuatl-castillan et les illustrations qui accompagnaient chaque livre. Bonne lecture ! Références : Bernardino de Sahagún (2012). Codex de Florence . [En ligne] Disponible sur : http://www.wdl.org/fr/item/10096/#q=Codex+de+Florence&view_type=list&search_page=1&qla=fr. [Dernier accès 02/09/2013].